ما هي مهمة فريقنا عند ترجمة مقالات طبية؟ 

يجب مراعاة النقاط التالية في الترجمة الطبية المتخصصة:

  • أن يترجم النص دون تحريف وسرد قصصي وبوضوح.
  • يجب إيلاء اهتمام خاص لترجمة وتشخيص علم التشريح والأدوية الكيميائية وطرق العلاج.
  • ترجمة مصطلحات محددة من النص ذات أهمية خاصة.
  • الآثار الجانبية للأدوية وطرق العلاج يجب أن تترجم بدقة وبشكل كامل.
  • في الترجمة الطبية المتخصصة، تجدر الإشارة إلى أنه في كل مجال من المجالات الطبية، لا يكفي مجرد ترجمة المقال ومحاولة زيادة معرفتنا في هذا المجال.

احصل على معلومات كافية حول النصوص الطبية القانونية والرسمية مثل البروتوكولات المختلفة، واستمارات موافقة المريض، والعقود الجراحية، والاختبارات، إلخ.

ترجمة المقالات الطبية والتعريفات والفروع المتخصصة

نظرًا للتبادل الواسع للعلوم بين دول الشرق الأوسط وشرق آسيا مع الدول الغربية، فإن لها تاريخًا طويلًا ولا يقتصر على فترتنا المعاصرة. أو أي فترة تاريخية محددة أخرى أو حتى خاصة بأرض ودولة معينة. في وقت ما، قام الأطباء والعلماء الغربيون بترجمة الأعمال العلمية والطبية لشخصيات مثل أبو علي سينا إلى لغتهم الخاصة. لدرجة أن كتاب قانون أبو علي سينا لا يزال يُدرس في جامعات دول الغرب والأوروبية في المرحلة الأكاديمية العليا.

 وبالطبع، احتاجت دول الشرق الأوسط والشرق، إلى نتائج العلماء والأطباء البارزين من الدول الأوروبية والغربية للوصول. إلى علوم طبية جديدة، وقد تم إجراء العديد من الترجمات في هذا المجال على مر السنين وزيادة احتياجات المجتمع المتزايدة وأهمية الطب.

 لم يعد من الممكن الاستجابة لمتطلبات الأطباء والمتخصصين في هذا المجال بترجمة متخصصة تناقش كل ما هو جديد في المشاكل. والتحديات في هذا المجال، ولكن في الجزء الأول من هذا الحديث لشرح أهمية هذه الترجمة على الصحة العامة، والعلاقة بين الترجمة الطبية المتخصصة وتاريخ يتم تغطية هذا العلم وفروع الترجمة الطبية المتخصصة.

مكتب ترجمة معتمدة

تواصل معنا

في أي وقت كنت تحتاج إلى ترجمة مقالات طبية ما عليك إلا التواصل مع إجادة للترجمة المعتمدة على رقم 01101203800. أو البريد الإلكتروني info@ejadatranslate.com  .

التعليقات


إضافة تعليق