لغات الترجمة المتاحة في إجادة

تغطي خدمات ترجمة المستندات اللغات الرسمية الرئيسية مثل: 

  • العربية. 
  • الصينية. 
  • اليابانية. 
  • الإنجليزية. 
  • الفرنسية. 
  • الألمانية. 
  • الكورية.

ترجمة مترجمون بإتقان لغوي حقيقي، تحقق من صحة الترجمة قبل التسليم العمل في كل مرة، نغطي خدمات ترجمة المستندات من جميع المناطق في جميع أنحاء البلاد. وخدمات ترجمة المستندات لمكاتب ترجمة المستندات، ولا يهم أين أنت لأنه يمكنك الوصول إلى خدمات ترجمة المستندات الخاصة بنا اتصل الأن على رقم 01101203800 أو البريد الإلكتروني info@ejadatranslate.com .

نحن في مكتب ترجمة إيطالي معتمد بالقاهرة نقبل ترجمة المستندات في كل مكان، وأينما في تكون مع الخدمة. إرسال المستندات من قبل موظفي الشركة خدمة التوصيل بواسطة " إجادة ". كما نقدم المستندات في أي مكان في العالم بأسعار مناسبة، ومضمون بالعمل إرسال المستندات المترجمة للعملاء من جميع أنحاء العالم.

نصائح إجادة لتحديد سعر الترجمة في السعودية

 1. تحقق من المبلغ الذي أنفقته سابقًا

إذا لم يكن لديك حق الوصول إلى هذه المعلومات لأن شركتك ليس لديها نظام إدارة مركزي للترجمات، فاطلب من المورد (الموردين) المتخصصين في هذا المجال أن يرسلوا إليك تقريرًا. لا تخجل من طرح الأسئلة - فالكثير من الشركات الكبرى لا تعرف حقًا مقدار ما تنفقه على الترجمة! لتسهيل الأمر عليك، اطلب من مورديك تزويدك بمجموعة قياسية من المعلومات بحيث يمكنك بسهولة جمع البيانات وتحليلها والتي تشمل التالي:

2. التخطيط

 خطط ما إذا كان عملك سيطلق منتجات أو خدمات جديدة تتطلب الترجمة، إذا كنت لا تعرف، يمكنك أن تأخذ زمام المبادرة من خلال مطالبة جميع أصحاب المصلحة في العمل بتقديم توقعات لكل مشروع أو إطلاق لديهم في طور الإعداد للعام المقبل. قد تكون الدراسة طريقة مثالية لمعرفة ذلك.  

3.  فكر في المكان الذي يمكنك توفير المال فيه  

ربما لا تحتاج حقًا إلى ترجمة كل شيء بجميع اللغات، لماذا لا تبدأ مناقشة مفتوحة مع المورد الخاص بك، لمعرفة ما إذا كان بإمكانهم تقديم بعض المدخرات لك؟ لا تحتاج بالضرورة أن نسأل عن الاسعار دون كلمة، ولكن قد هناك تكون في معظم الإبداعية الترجمة الأمثل تكاليف الوسائل، مثل حسومات كبيرة، وعملية التصديق أو الأدوات المبتكرة، ومعرفة أن المورد يمكنه أن يقدم لك خصمًا بنسبة معينة باستخدام أداة مختلفة يمكن أن يكون مفيدًا للغاية! هذا يسمح لك يمكنك أيضًا تسجيل نقاط إضافية داخل شركتك! 

4. حاول أن ترى "ما وراء الترجمة

إذا كنت قد تلقيت شكاوى حول المصطلحات في ترجمتك العام الماضي، فلماذا لا تفكر في إنشاء مسرد لاهتمام   لزيادة الاستثمار خلال المراحل الأولية، ولكن بمجرد وضع الميزانية لهذه النفقات، لن تتمكن من الاستغناء عنها. إذا تم تنفيذ هذه المهمة بشكل صحيح، فسوف تتساءل كيف نجوت بدونها! 

هذه مجرد بعض الأفكار لمساعدتك في التخطيط لميزانية الترجمة الخاصة بك. بالطبع، كل من النقاط المذكورة أعلاه تستحق النظر فيها، ولكن من الضروري أن يظل تخطيط ميزانيتك بسيطًا ومركّزًا. إليك تذكير سريع بأهم المفاهيم:  

5. قياس وتحليل الإنفاق السابق

اعرف احتياجاتك من الترجمة التي تمت في السابق، وحدد سعر الترجمة في السعودية ، والهدف من هذا تحقيق أهداف العمل من خلال ربطها مباشرة بإنشاء محتوى متعدد اللغات.

إجادة للترجمة المعتمدة

نحن نشجعك على مشاركة نهجك في ميزانية الترجمة، وقياس سعر الترجمة في السعودية مع إدارتك العامة، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بالفعل. في النهاية، تعد ميزانية الترجمة الخاصة بك جانبًا مهمًا من استراتيجية المحتوى الدولي لشركتك، وبالتالي ستؤثر على صافي أرباحها. امنحها كل الاهتمام الذي تستحقه اتصل الآن على رقم الهاتف 01101203800 أو البريد الإلكتروني  info@ejadatranslate.com

العوامل التي تؤثر على أسعار الترجمة

مزيج اللغة 

توفر تركيبة اللغة - أي اللغة المصدر واللغة الهدف - مؤشرًا أوليًا للسعر، ولكنها لا تعطي فكرة دقيقة عن التكلفة النهائية. 

كل مجموعة لغة لها سعر للكلمة، والذي يعتمد بشكل أساسي على ندرة اللغة وتوافر المترجمين. يوجد عدد كبير من المترجمين من الألمانية إلى الفرنسية، ومن الواضح أن معدلات كل كلمة أقل بالنسبة لهذه المجموعة اللغوية منها من الألمانية إلى الإنجليزية، على سبيل المثال. في حالة الترجمة من الكرواتية إلى العربية، من المحتمل أن يكون السعر أعلى بسبب وجود عدد قليل من المترجمين العرب الذين يتحدثون الكرواتية. 

لذلك تلعب درجة ندرة اللغات دورًا حاسمًا في سعر الترجمة. من المنطقي تمامًا أن يكون سعر الترجمة بين لغتين أوروبيتين أعلى لكل كلمة من الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية.

عدد الكلمات 

لا يكفي الاقتران اللغوي وحده لتحديد السعر. ستحتاج أيضًا إلى معرفة عدد الكلمات الموجودة في المستند المراد ترجمتها. في عالم الترجمة، يتم إجراء هذا الحساب دائمًا تقريبًا على أساس النص الأصلي، حيث من المستحيل تقدير عدد الكلمات في اللغة الهدف قبل اكتمال الترجمة. بمعنى آخر، يتم تحديد السعر حسب مقدار النص المراد ترجمته. 

تخصص

العنصر الثالث الذي يؤثر على سعر الترجمة هو درجة تخصص المترجم. لا تتطلب كل الترجمات تخصصًا معينًا، لكنها ضرورية في بعض الحالات. بالنسبة للمنشورات الطبية، على سبيل المثال، يحتاج المترجم إلى معرفة وفهم شامل للمجال. في كثير من الأحيان، تتطلب النصوص القانونية أيضًا معرفة نوع النص والقوانين المحلية. 

في بعض الحالات، قد يكون من الضروري الحصول على ترجمة رسمية، أي ترجمة يقوم بها مترجم محلف. هذا هو الحال، على وجه الخصوص، مع وثائق الحالة المدنية مثل شهادات الميلاد. لهذا السبب، وبنفس الطول، ستكون الترجمة الرسمية بلا شك أكثر تكلفة من الرسالة الإخبارية، في بعض الحالات، قد يتم محاسبة الترجمات التي تتطلب معرفة متخصصة أو خدمات لغوية معينة بمعدل أعلى لكل كلمة. بالطبع، قد يختلف عدد المتخصصين لكل لغة، مما يؤثر أيضًا على سعر الكلمة. 

احصل على خدمات "إجادة"

دعونا لا ننسى أن هذا السعر المرتفع هو ضمان على أن المترجم سينتج نصًا يلبي متطلبات الصناعة أو نوع المستند المعني، ويعتبر أسعار الترجمة في " إجادة " مناسبة لجميع الفئات العمرية، يمكنك التواصل على رقم 01101203800 أو البريد الإلكتروني info@ejadatranslate.com للحصول على ترجمة احترافية.

كيف يمكنني طلب ترجمة للملفات؟

كما تمت الإشارة في السابق أن الاحتياج إلى خدمات الترجمة أصبح ضرورة ملحة لأي قطاع من القطاعات. وبما أننا نتحدث عن قطاع المال، والأعمال والاستثمار فإن الحاجة تزداد بشكل كبير، لأن الموضوع لا يقتصر فقط على انتهاء صفقة بين شخصين لا يتحدثون نفس اللغة، بل أيضًا الموضوع أكبر بكثير من ذلك الأمر.

لأن الترجمة المتميزة تساعد على توسيع النشاط التجاري في الأسواق الدولية. والتي قد لا يمكن التوصل إليها إلا من خلال الترجمة المتميزة. لكل المعلومات التي تتعلق بالعلامة التجارية الخاصة بكيانك المؤسسي.

لهذا السبب لكي تتمكن من تطوير. وتنمو نشاطك التجاري عليك أولًا معرفة الأدوات التي تساعدك على تحقيق هذا النمو، وهذا التقدم وبما أن الترجمة من أهم. وأفضل الأدوات التي يمكن استخدامها في تحقيق الهدف المطلوب.

 وبما أن " إجادة " أشهر مركز ترجمة في الكويت المختصين في توفير هذه الخدمات. فإنه يحرص على تسهيل مهمة حصول الأفراد على كافة الخدمات التي توفرها. والتي يقوم بتوفيرها مترجمين متمرسين في مختلف التخصصات، والمجالات، ولديهم باع طويل، خلفية علمية.

 كما أنه يحرصون على توفير خدمات الترجمة المعتمدة بأكثر من لغة غير الإنجليزية. لمساعدة الأفراد في الحصول على ما يحتاجون إليه.ويرغبونه بشكل مميز؛ حيث أنه يمكن لأي شخص الحصول على خدمات الترجمة المتميزة ذات الجودة العالية، والخالية من العيوب. والتي يوفرها فريق المترجمين داخل " إجادة " بمجرد التواصل مع فريق الدعم لمركز " إجادة " من خلال التالي:

أجزاء وصف البحث

يتكون وصف الموضوع من جزأين:

  • الجزء الأول يحدد الموضوع.
  • والجزء الثاني يحدد الغرض من البحث.
  • قم بإعداد الجسم الرئيسي للبحث

 كل فكرة رئيسية كتبتها على الورق لديها الآن قسم منفصل في النص الرئيسي وتصف أساس البحث، لهذا يجب أن يكون لفقرات بنية محددة وموحدة.

تنصحك مكاتب لعمل الأبحاث بالبدء بكتابة إحدى الأفكار الرئيسية في الجملة التمهيدية. ثم اكتب كل فكرة صغيرة تطرأ على ذهنك حول هذا الموضوع. من الأفضل وضع ثلاثة أو أربعة أسطر بين كل جملة للعودة لاحقًا وملئها بالأجنحة واستكمالها بالأمثلة، كما أنه يجب سد هذه الفجوة في النهاية بالمعلومات التي تربط الأفكار الأصغر.

أخيرًا، اقرأ المنشور الخاص بك وقم بتقييمه بشكل منطقي. تأكد من عدم وجود أي شيء غامض في البحث وأن الأفكار مرتبطة، وأيضًا تأكد من مراجعة الأخطاء الإملائية والنحوية حيث يمكن أن يؤدي أدنى خطأ إلى تقليل قيمة البحث بشكل كبير.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة؛ اسم الملف هو %D9%82%D9%85-%D8%A8%D8%AA%D9%86%D8%B3%D9%8A%D9%82-%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D8%A6%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D9%8A%D8%B1-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%83%D8%AA%D9%88%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D9%85%D9%86-%D8%A5%D8%AC%D8%A7%D8%AF%D8%A91-1.jpg

 للاستفسار ولطلب خدمة إعداد ومراجعة البحث العلمي يمكنك التواصل مع أفضل مكاتب لعمل الأبحاث " إجادة " على 01101203900 أو info@ejadaedu.com

ما هي مميزات الترجمة الطبية في إجادة للترجمة المعتمدة؟ 

سنقوم في النقاط التالية سرد بعض الشروط التي يجب أن يتحلى بها مكاتب / شركات الترجمة الطبية، والتي تنفرد بها شركة إجادة للترجمة المعتمدة، وهذه الشروط تتمثل في التالي: 

  • يجب أن يكون الشخص الذي يقوم بالترجمات الطبية على دراية جيدة بهذا المجال.
    • يجب أن يعرف المترجم الطبي المصطلحات الطبية.
  • نظرًا لأن الترجمة الطبية تتعامل مع مجال الصحة، فلا مجال للخطأ في الترجمات، وبالتالي يجب على المرء أن يكون حذرًا للغاية.
  • يجب على المترجم متابعة الابتكارات الحالية في الطب والمجال الطبي وتجديد نفسه.
  • النص المراد ترجمته طبيا يجب أن يتم البحث فيه مسبقا.
  • بعد الانتهاء من الترجمة الطبية، يجب عدم تخطي خطوات مثل التدقيق اللغوي والقراءة النهائية.
  •  ينبغي النظر في المصطلحات الطبية المستخدمة على وجه الخصوص.

خدمة ترجمة التقارير الطبية في الرياض

يحتوي الطب على محتوى نصي كبير إلى حد ما، ولأن من المهم جدًا ترجمة محتويات هذه النصوص في أيدي ذوي الخبرة لتكون جودة الترجمات تتماشى مع معرفة المترجم للنصوص الطيبة، عكس الترجمة التي يقوم بها أشخاص ليس لديهم معرفة طبية كافية، وفي هذا الصدد يمكننا القول بأن السبب الرئيسي لاختيار مكتب إجادة عن غيره من المكاتب هو أنه فريق الترجمة الطبية لديه على درجة عالية في إتقان النصوص والكلمات الطبية الدقيقة والخالية من الأخطاء.